martedì 19 maggio 2015

Tree

I walked past the old oak tree
The tree that was here before me
And will continue to stand after my demise
Strange how these strands of the landscape
Suddenly can acquire a meaning portentous and large
Greater than us.

To look at the tree you wouldn’t see much at first
But on closer examination, after internal reflection
It throws up these meanings and reverberations

Humans like to invent things, they re-invent what is plastic
To give it human presence, and personas
So the tree, I ask myself – I who am human,
Inevitably ponderous and pompous --
Does it view me as well, does it see the world
As I see the world, does it suffer and cry with joy
And are the wrinkles in its branches
And the lines in its leaves
Testament to some greater vision, some greater disease?
Or maybe it’s me who should be viewing the world
Through the tree’s eyes,
Registering those things that curve in the wind,
That are wooden, that sing with celebration
That rattle and hiss in storms
And shed parts of themselves
When winter beckons

We are the same, the tree and I,
Energy made us both
Even though I will have to leave the tree eventually
Like a reluctant host who heads out into the woods
While his guests go on dancing and drinking long into the night


Albero

Sono passato davanti alla vecchia quercia
L’albero che era qui prima di me
e che continuerà  ad esistere dopo la mia morte
Strano come questi trefoli di paesaggio
All’improvviso si carichino di un significato
Enorme e portentoso
Più grande di noi.

Dapprima non vedi molto mentre guardi l’albero
Ma dopo un’osservazione più attenta, in seguito ad una riflessione interna
ti rivela questi significati e queste risonanze

Agli umani piace inventarsi delle cose, reinventano ciò che è plastico
Per conferirgli presenza umana, e personaggi
Così l’albero, mi chiedo – io che sono umano,
Come al solito borioso e faticoso --
 mi osserva pure lui, vede il mondo
Come lo vedo io, soffre e urla di gioia?
E le rughe nei suoi rami
E le linee nelle sue foglie
Sono forse espressioni di una visione più ampia, di un disagio maggiore?
O dovrei essere io a vedere il mondo
con gli occhi dell’albero,
registrando quelle cose che girano nel vento,
che sono del legno, che celebrano cantando,
o sferragliano e sibilano nelle tempeste e perdono parti di loro
quando arriva  l’inverno

Siamo uguali io e l’albero,
l’energia ci ha entrambi generati,
anche se prima o poi dovrò lasciarlo l’albero
come un oste refrattario che se ne va per i boschi
mentre i suoi ospiti continuano a ballare e a bere fino a notte inoltrata



Baret Magarian (testo)
Sylvia Zanotto (traduzione)
Carlo Zei (immagine)

Nessun commento:

Posta un commento